Ergebnisse zum Suchbegriff „Uebersetzung“

Ergebnisse 191-200 von 482 [weiter]

  • Allgemeines Forum: Weltsprache Musik- für Musikfreunde

    Erstellt am 29.11.2012, 21:13 Uhr von Haiduc

    fehlt noch die Hymne der Sinti/Roma Gelem, Gelem Übersetzung (teilweise): 1) Auf meinem sehr sehr langen Weg Traf ich viele schöne Roma Auf diesem sehr sehr langen Weg Begegneten mir viele glückliche Roma Refrain: Ahai, Roma, ahai... [mehr]

  • Allgemeines Forum: Weltsprache Musik- für Musikfreunde

    Erstellt am 29.11.2012, 13:25 Uhr von Herzchen

    Ungarische Nationalhymne -Magyar Himnusz mit Übersetzung Ein wunderbarer Hymnus. Einmal live erlebt im Studentensommer 1977 anlässlich des ung. Nationalfeiertages in der Michaelskirche Budapest. Ein einmaliges, mich damals sehr bewegt habendes... [mehr]

  • Allgemeines Forum: Weltsprache Musik- für Musikfreunde

    Erstellt am 28.11.2012, 19:15 Uhr von @ grumpes

    Aus gegebenem Anlass: Gegen Neonazis und Rassismus. Arsch Huh Zäng ussenander (für die "Übersetzung" aus dem kölschen Slang stehe ich gerne zur Verfügung :D )... [mehr]

  • Allgemeines Forum: Weltsprache Musik- für Musikfreunde

    Erstellt am 19.11.2012, 10:38 Uhr von getkiss

    Stimmt @alma again, der Liedtext ist schwer zu übersetzen. Auch weil in der deutschen Sprache die mehrfache ich/mein-Rufe ungünstig wirken. Ich bin nicht sicher ob der Einordnung in "Trauerlied". Eher ein Abendgebet eines gäubigen... [mehr]

  • Allgemeines Forum: Weltsprache Musik- für Musikfreunde

    Erstellt am 17.11.2012, 23:59 Uhr von Lilith

    @Alma again, bitte ernsthaft um Übersetzung dieses melodischen Gebetes. Danke& Gruss... [mehr]

  • Allgemeines Forum: Die Geschichte Rumäniens, "Neu" (ce este Romania)

    Erstellt am 17.11.2012, 20:51 Uhr von TAFKA"P_C"

    Merkst du nicht, dass du dir mit Luthers Bibelübersetzung keinen Gefallen tust? Wie in Wiki dargestellt, hat Luthers Bibelübersetzung erst das gemeinsame Hochdeutsch (weil so viele deutsche Dialekte vorhanden waren und sich manche schwer... [mehr]

  • Allgemeines Forum: Die Geschichte Rumäniens, "Neu" (ce este Romania)

    Erstellt am 16.11.2012, 14:56 Uhr von Bloch

    Ich habe versucht Matthäus 1 aus dem original Septembertestament von Martin Luther (1522) zu lesen. http://www.bibelarchiv-vegelahn.de/Luther/Luther-1522.jpg und habe fast alles kapiert: Dis ist das Buch von der geburt Jhesu Christi / Der da... [mehr]

  • Allgemeines Forum: Die Geschichte Rumäniens, "Neu" (ce este Romania)

    Erstellt am 16.11.2012, 14:49 Uhr von bankban

    Nein, lieber nicht die, denn die sind veraltet. Ich würde lieber den Trierer Prof Johannes Kramer nehmen, der hat mal im Balkan-Archiv aus der Sicht eines Romanisten sich sehr kritisch mit der Kontinuitätstheorie auseinandergesetzt.... [mehr]

  • Allgemeines Forum: Institution Kirche

    Erstellt am 14.11.2012, 15:55 Uhr von lucky_271065

    Aber manchmal machen wir Gott für unser Denken, Sagen und Tun "verantwortlich". In "bösen" wie in "guten" Dingen. So wie die junge Nonne in folgendem Witz: O măicuţă tânără merge la maica... [mehr]

  • Allgemeines Forum: Securitate-Spitzel will Maulkorb für Zeitung?

    Erstellt am 03.11.2012, 22:19 Uhr von Lilith

    die Übersetzung beläuft sich (so leid es mir auch tut) auf nichts anderes als den Käferschädling. Aber warum um Gottes Willen belastest du dich mit solch negativ behafteten Reimen des XIX Jahrhunderts, Alma again? Übrigens waren beide... [mehr]