Ergebnisse zum Suchbegriff „Uebersetzung“
Ergebnisse 441-450 von 482 [weiter]
-
Saksesch Wält: Luxemburgisches Wörterbuch - Letzebuergescht Wiederbuch
Erstellt am 19.02.2009, 10:05 Uhr von der Ijel
Moen jerome, an villmols danke. det: Lexicon der Luxemburger Umgangssprache (wie sie in und um Luxemburg gesprochen wird) mit hochdeutscher und französischer Uebersetzung und Erklärung fanjden ech sir interessant uch wichtig. Vor allem wel... [mehr]
-
Allgemeines Forum: Das luxemburgische Theater erobert Rumänien
Erstellt am 18.02.2009, 22:33 Uhr von reuter_jerome
Am 28. Februar und am 1. März wird der Regisseur und Direktor des Escher Theaters, Charles Muller, „Fin de Partie“ von Samuel Beckett am Théâtre National „Radu Stanca“ in Sibiu in Rumänien inszenieren. Mit dem Tageblatt... [mehr]
-
Allgemeines Forum: "Amerikanische" Bekenntnisse bei Siebenbürger Sachsen
Erstellt am 14.10.2008, 22:23 Uhr von Wilhelm
Hallo hein, zu deinem vorletzten Beitrag: Einmal wegen dem nicht Alkohol trinken, du hast das normale Alkoholtrinken(von dem ich sprach) verwechselt mit dem Abendmal! Ein andermal bitte lese aufmerksam auf was sich mein Text bezieht. Weiter deine... [mehr]
-
Allgemeines Forum: "Amerikanische" Bekenntnisse bei Siebenbürger Sachsen
Erstellt am 15.09.2008, 15:26 Uhr von Shimon
Lieber Wilhelm, unter folgendem Link www.bibleserver.com findest du einige gute Bibelübersetzungen. Ich lese regelmäßig die „SLT - Schlachter 2000“ Übersetzung. Ich möchte mich nicht in theologische Diskussionen mit dir einlassen, aber... [mehr]
-
Allgemeines Forum: "Amerikanische" Bekenntnisse bei Siebenbürger Sachsen
Erstellt am 15.09.2008, 07:53 Uhr von Wilhelm
Lieber Shimon, freue mich auf deine Antwort. Obwohl ich dich mit Sie angesprochen habe, verwendest du das du. Und aus deinen Äusserungen schliesse ich, daß du viel jünger bist als ich. Nun es stört mich nicht. Aber ich schliesse daraus, daß du mit... [mehr]
-
Saksesch Wält: Transkription - Tonbandaufnahmen
Erstellt am 26.06.2008, 13:26 Uhr von der Ijel
Dieser Link gehört zum obigen Text. http://www.siebenbuerger.de/medien/sprachaufnahmen/ortschaft/brenndorf/67-maifest-in-brenndorf-kindheitserinnerungen.html Ich finde es sehr schade, dass es immer noch unmöglich ist, die hochdeutsche... [mehr]
-
Saksesch Wält: Erinnerung an die Urzeln
Erstellt am 25.06.2008, 19:17 Uhr von der Ijel
-----åls Kängd gralte mer sihr schrecklich vuer den Urzeln--- Mer krouschen dron åf der Goass: Ta Urz, ta Urz gäf mer en Kroap ech gien der en Furz. Dro liefe mer hainder det Gåssenduir wa se kein es käimen end verstaulten es. Dro... [mehr]
-
Allgemeines Forum: Hertha Mueller ein Symbol der rumaeniendeutschen Literatur
Erstellt am 17.06.2008, 23:03 Uhr von rio
Care mai de care? Wie lautet hier die Übersetzung?... [mehr]
-
Allgemeines Forum: Hertha Mueller ein Symbol der rumaeniendeutschen Literatur
Erstellt am 17.06.2008, 22:19 Uhr von hein
Im rumänischen Satz hat "dai" keine verfremdete Bedeutung, nur in der absichtlich von mir benützten mot-á-mot- Übersetzung - kleiner Scherz. Aber da braucht es wohl den "fremden Blick", um darauf zu kommen. ... [mehr]
-
Allgemeines Forum: Hertha Mueller ein Symbol der rumaeniendeutschen Literatur
Erstellt am 17.06.2008, 18:14 Uhr von getkiss
Leider ist Dir die falsche Übersetzung von "unde dai si unde crapa" gelungen. Im rumänischen hat das Wort "dai" in diesem Saz eine verfremdete Bedeutung, im Sinne des Schlags mit dem Beil. Die genaue Übersetzung lautet... [mehr]