SbZ-Archiv - Stichwort »übersetzung Karlsruhe«

Zur Suchanfrage wurden 41 Zeitungsseiten gefunden.

  • Folge 18 vom 15. November 2011, S. 5

    [..] dem deutschen Titel Die Wissenden und sorgte bei den deutschen Literaturkritikern für großes Aufsehen. Der zweite Band, Der Körper, wurde im September im selben Verlag veröffentlicht, ebenfalls in der Übersetzung von Gerhardt Csejka und Ferdinand Leopold. Mircea Crtrescu sei Romancier, Lyriker, Dramaturg, Publizist, Essayist, Kulturjournalist, Literaturkritiker und Hochschulprofessor, wobei der Begriff ALLES diese renommierte Persönlichkeit am besten definieren könne, s [..]

  • Folge 8 vom 20. Mai 2011, S. 6

    [..] Landeskonsistorialprotokolle - der Ev. Landeskirche A.B. · Aufarbeitung und Nutzbarmachung von Nachlässen in der Siebenbürgischen Bibliothek · Bestandssicherung altorientalischer Teppiche in siebenbürgisch-sächsischen Kirchen · Sammlung und Übersetzung von rumänischen Archivdokumenten zur rechtlichen, politischen und sozialen Lage der deutschen Minderheit zwischen und Im Berichtszeitraum wurden Nachwuchswissenschaftlern aus Rumänien, Ungarn und Deutschlan [..]

  • Folge 4 vom 15. März 2009, S. 11

    [..] t am Sonntag, dem . April, um . Uhr in der evangelischen Auferstehungskirche in Karlsruhe-Rüppurr auf. Der bekannte Bariton übernimmt dabei die BassPartie in Haydns Oratorium ,,Die sieben letzten Worte unseres Erlösers am Kreuze". Zur Buchpräsentation und zweisprachigen Lesung (in der rumänischen Sprache des Originals sowie im Deutsch der Übersetzung von Dagmar Dusil) in Anwesenheit der Autorin und der Übersetzerin, die am . März, . Uhr, in der Griechisch-Katholisc [..]

  • Folge 20 vom 20. Dezember 2007, S. 13

    [..] h ,,Capesius, der Auschwitzapotheker" von Dieter Schlesak und den Roman ,,Kleine Finger" von Filip Florian einem interessierten Publikum präsentierte. Der rumänische Autor las Auszüge aus dem Roman und der Moderator Passagen in seiner Übersetzung. Eine weitere Lesung fand am . Dezember im Kulturhaus ,,Friedrich Schiller" in Bukarest statt. Czenetzky: Burzenland-Film Der neue Film von Günter Czernetzky ,,Lichtblicke und Schlagschatten" ist während der Burzenlandfahrt der Vert [..]

  • Folge 18 vom 15. November 2004, S. 7

    [..] nn Oberths ,,Briefwechsel" (, ); die beiden Sammelbände ,,Der Weg zum Mond" und ,,Vom Sinn der Weltraumfahrt" () mit meist unbekannten Schriften und Vorträgen aus dem Nachlass des Raumfahrtpioniers, und schließlich das unterhaltende Anekdoten-Buch (), das mittlerweile auch in rumänischer Übersetzung erschienen ist. Damit erfasste der Biograph das gesamte raumfahrtwissenschaftliche Werk Hermann Oberths, was für die Entwicklungsgeschichte der Weltraumfahrt enorm [..]

  • Folge 8 vom 15. Mai 2002, S. 9

    [..] über, dafür Sorge zu tragen, dass dieser an seinem Geburtsort nicht in Vergessenheit gerät. Aus dieser Überlegung heraus entstand der Entschluss, das Siebenbürgenlied ins Rumänische übertragen zu lassen. Die Übersetzung besorgte der aus Hermannstadt stammende Dan Dänilä aus Leonberg, der bereits zweisprachige Gedichtbände mit Gedichten von Georg Scherg und Wolf von Aichelburg herausgebracht hat. Die Übertragung ist so gestaltet, dass der Text mit allen bisherigen Tonsätzen ge [..]

  • Folge 4 vom 15. März 2002, S. 9

    [..] rs, Bildhauers und Kunsttheoretikers Hans MattisTeutsch (-), sind in rumänischer und englischer Sprache verfasst und stammen von versierten Kunstkritikern wie Annette Kuhn, Köln, Marilena Preda Sänc und Gheorghe Vida, beide Bukarest. Eine deutsche Übersetzung wäre wünschenswert gewesen. Waldemar Mattis-Teutsch wurde am . Mai; in Sf. Gheorghe geboren, studierte - am Bukarester Institut für Bildende: Künste ,,Nicolae Grigorescu" und war Schüler; . des ren [..]

  • Folge 12 vom 31. Juli 1999, S. 8

    [..] nen Siebenbürgens oft rumänische, ungarische oder jüdische Mitglieder aufgenommen wurden, wie das von Jost Linkner im Heimatbuch von Kuschma aufgezeigte Beispiel belegt. Gekonnt ergänzen sich im Film Bild und Wort. Er sollte deutsch synchronisiert und seine drei Teile in einem zusammengefaßt werden, wobei einige Redundanzen wegfallen würden. Die Übersetzung sollte auch die Nuancen und vor allem das Hintergrundwissen der Autoren herausheben, weil dieses vielen Menschen hilfrei [..]

  • Folge 6 vom 20. April 1999, S. 7

    [..] egeben und in vielen Rezensionen bedeutender deutscher Zeitungen und Zeitschriften sehr positiv bewertet. Die Veranstaltung in der rumänischen Hauptstadt umfaßt eine Vorstellung des Autors und des Buchs sowie eine Lesung in deutscher und rumänischer Sprache. Der Humanitas Verlag in Bukarest hat sich inzwischen bereit erklärt, eine rumänische Übersetzung des Romans herauszubringen, teilte das BIZ der Siebenbürgischen Zeitung mit. Schlattner befand sich im März auf einer Lesere [..]

  • Folge 4 vom 15. März 1998, S. 2

    [..] neben Karlsruhe in Deutschland aufgab und gemeinsam mit einem rumänischen Partner das Lokal in der rumänischen Hauptstadt eröffnet hat. Rund Millionen Lei haben beide in die Gaststätte investiert. Die Anschrift: . mo Gesetze in deutscher Übersetzung Zu Jahresbeginn hat die rumänische Regierung per Dringlichkeitsverordnung ein neues Privatisierungsgesetz sowie ein neues Investitionsgesetz erlassen. Beide Gesetzestexte wur-. den vom Vorsitzenden der Deuts [..]