SbZ-Archiv - Stichwort »übersetzung Karlsruhe«

Erweiterte Suche im SbZ-Archiv der Druckausgabe.

Zur Suchanfrage wurden 41 Zeitungsseiten gefunden.

  • Folge 20 vom 12. Dezember 2022, S. 14

    [..] eise seiner in Österreich lebenden Eltern ins Banat. Im Heiligenhof wurde er mit viel Applaus bedacht. Rolf Bossert hatte in einer Rezension vom . Februar im ,,Neuen Weg" das Buch Lippets als ,,originell" bezeichnet, er schrieb, dass es ,,noch lange vor seinem Erscheinen ein Gespräch" war! Das Buch erschien in rumänischer Übersetzung im Verlag Cartea româneasc. Lippet und Bohn waren im kommunistischen Rumänien die ersten aus der jüngeren Generation, die das Thema der D [..]

  • Folge 10 vom 22. Juni 2021, S. 16

    [..] (offizielles Schreiben) vom DRK muss von einem beglaubigten Übersetzer ins Rumänische übersetzt werden. Das macht bei uns im Raum Nürnberg Frau Edith Mindl, Telefon: () . Sie verlangt Euro dafür und beglaubigt ihre Übersetzung. . Die drei russischen Seiten werden von Frau Irma Moser, Aussiedlerberaterin der Deutschen aus Russland Nürnberg, ins Deutsche übersetzt; Telefon: () . Sie unterschreibt und stempelt die Übersetzung mit dem Stempel der Landsma [..]

  • Folge 2 vom 1. Februar 2021, S. 7

    [..] hefte mit rumänischen und siebenbürgischen Weihnachtsliedern. Dafür muss ich mich besonders bedanken bei dem damaligen Bukarester Organisten der Evangelischen Kirche, Dan Racoveanu, der mir , bei der ersten Rumänienfahrt der ,,Siebenbürgischen Kantorei", Zugang zu Notenmaterial rumänischer ,,colinde" ermöglichte. Bei deren Übersetzung ins Deutsche sowie bei anderen sprachlichen- und Liedtextproblemen, vor allem mundartlichen, stand mir immer Frau Rosemarie Chrestels hilfr [..]

  • Folge 19 vom 25. November 2020, S. 3

    [..] n; · Rumänische Bescheinigungen über die Verschleppung von zuständigen Behörden; · Arbeitsbuch mit Eintragungen zum Verfolgungssachverhalt; · Rumänische Gerichtsurteile mit Feststellungen zur Verfolgung; · Russische Urkunden zur Deportation nach Russland (mit Übersetzung); · Entlassungsscheine der Entlassungs- und Rückführungskommissionen (Comisia de Repatriere); · Russische Entlassungspapiere (mit Übersetzung), gegebenenfalls übermittelt vom Suchdienst des Deutschen Roten Kr [..]

  • Folge 1 vom 20. Januar 2018, S. 11 Beilage KuH:

    [..] h" anzusprechen, Komplexes begreifbar zu machen, Weisheiten nicht nur weise, sondern für alle erfassbar zu formulieren, sorgt seit Jahren für ein voll besetztes Gotteshaus. Zu seiner und zur Freude der Kantorei, die im Anschluss an den Gottesdienst ein Kurzprogramm singt. Werke von Heinz Acker, Franz Xaver Dressler, Rudolf Lassel, aber auch von Gheorghe Cucu (ein rumänisches Weihnachtslied), Mykola Leontovich (ukrainisches Weihnachtslied in englischer Übersetzung) und Hugo Di [..]

  • Folge 20 vom 20. Dezember 2015, S. 6

    [..] auf dem Gebiet der Landesgeschichte, wohl kaum jemand das Wasser auf seinem Spezialgebiet reichen kann. Die Antwort kam prompt, ausgiebig und spannend. Gernot Nussbächer zitiert aus der Geschichte des Kronstädter Goldschmiedgewerbes, die Tihamér Gyárfas im Jahre in Kronstadt in ungarischer Sprache veröffentlicht hat (,,A brassai ötvösség története", in der Reihe kunstgeschichtlicher Monographien als erster Band, Seite ), in freier zusammenfassender Übersetzung. Da ers [..]

  • Folge 20 vom 15. Dezember 2014, S. 11

    [..] Buch ,,Irrlichter. Kopfpolizei Securitate/Lumini Îneltoare. Poliia Minii Securitatea", erschienen im Gerhard Hess Verlag/Bad Schussenried, mit dem Literaturpreis in der Sparte Lyrik ausgezeichnet. Ebenfalls einen Preis erhielt Marlen Heckmann Negrescu für die Übersetzung des Buches ins Rumänische. Ilse Hehn ist unter anderem Vizepräsidentin des Exil-P.E.N. Sektion deutschsprachige Länder und wurde in dieser Funktion kürzlich bei der Jahrestagung in Berlin wiedergewä [..]

  • Folge 11 vom 15. Juli 2014, S. 4

    [..] Anrufung durch einen Sprechchor (mal Männerchor, mal Frauenchor, mal gemischter Chor) rezitiert, der dem Gebetsgedanken so entgegenkommt. Heinz Acker ergänzt oft den Originaltext durch zwei abschließende Formeln, ,,Kyrie eleison" oder ,,Alleluja". Danach greift der Chor die deutsche Übersetzung auf und steigert in einer aufstrebenden Bewegung die Gedanken des Lobes. Gekrönt wird dieser Gedanke durch das Hinzuziehen der beiden Solisten, welche zusätzliche Höhe und Fülle bringe [..]

  • Folge 1 vom 20. Januar 2014, S. 7

    [..] emacht. Der ,,Sonnengesang" ist eines der ersten Schriftdokumente, das nicht in lateinischer, sondern in altitalienischer Sprache abgefasst wurde. Ackers Komposition verwendet Fragmente des altitalienischen Originaltextes von Franziskus in Gegenüberstellung mit der deutschen Übersetzung, meist gesungen und stellenweise auch gesprochen. Dadurch ist auch ein stilistischer Kontrast zwischen den altitalienischen Texten, die sich in der mittelalterlichen Gregorianik bewegen, und d [..]

  • Folge 2 vom 5. Februar 2013, S. 12

    [..] e ihr dichterisches Talent entfalten. Sie hat ein umfangreiches Werk hinterlassen, das aus Märchen, Versepen, Lyrik, Ballladen, Novellen, Erzählungen, Romanen, Theaterstücken, Aphorismen, Epigrammen u.a. besteht. Hinzu kommen Übersetzungen aus und in die vier Sprachen, die sie mit Leichtigkeit beherrschte. Mehrere Werke hat sie gemeinsam mit Mite Kremnitz, einer deutschen Schriftstellerin, und ihrer Hofdame verfasst und veröffentlicht. Aus diesem umfangreichen Schaffen liegen [..]