Übersetzer gesucht

Um Beiträge zu verfassen, müssen Sie sich kostenlos registrieren bzw. einloggen.

Karel Will
schrieb am 29.10.2011, 19:32 Uhr
Hallo Friederich alias „kranich“,

recht herzlichen Dank für Ihr Angebot(Vermittlung), jedoch ist das nur ein kleiner Teil der Geschichte… wenn Sie verstehen, was ich meine!?

Ich kann einen Rumänischen Text, recht gut beurteilen jedoch brauche ich zwei… drei Musterblätter, nicht gleich von einem Doktor in Germanistik oder einem hochbewertetem Professor…
Es kann auch ein begabter Rentner sein, der etwas Zeit zur Verfügung hat, dem die Integration noch nicht so sehr geschadet hat…
MfG
Karel Will
schrieb am 29.10.2011, 19:37 Uhr (am 29.10.2011, 19:39 Uhr geändert).
Upps vertippt!
gerri
schrieb am 29.10.2011, 20:58 Uhr (am 29.10.2011, 21:12 Uhr geändert).
@ Hallo Mircea32,da Karel Daten von sich (genau wie ich und Andere auch)preisgegeben hat,konnte ich ersehen das er aus Schönberg (Dealu frumos)nicht bei Kronstadt,sondern Hermannstadt stammt,rumänisch auch gelernt hat. Also wieso sollte er die Sprache nicht noch können? Eine zweite Person kann doch korrigieren,das ist doch auch kein Problem.
Für den Freundeskreis"Bruno Gröning"übersetze ich auch,da es auch kein Studium verlangt wird,sondern es soll so übersetzt werden wie das Volk spricht und es auch versteht.(Nicht überheblich).

Gruß, Geri

kranich
schrieb am 29.10.2011, 22:05 Uhr
Mircea32: "Warum soll Karel Will rumänisch?"

Verstehe ich nicht ganz. Was soll der Karel nun rumänisch: essen, trinken, baden...

Ich gehe jedenfalls davon aus, dass du meinst, er müsse kein Rumänisch können/müssen. Liege ich da vielleicht falsch?

Dieser ganze Mist kommt immer wieder daher, weil viele in Deutschland Eingereiste noch immer nicht verstehen wollen, dass das Erlernen der Landessprache Hauptausgangspunkt für die Zukunft des Betreffenden ist! Ich weiß nicht, seit wann du in Deutschland bist, muss aber sagen, dass deine Kenntnisse in dieser Sprache mangelhaft sind! Wahrscheinlich auch aus diesem Grund bist du so frustriert und versuchst die eigenen Schwächen an den SBS abzuladen. Absurd! Daraus entstehen Komplexe, die man dann versucht auf andere abzuwälzen. Ein trauriges Kapitel, das mir schon aus Rumänien bekannt ist (man sehe dazu die Sekler).

Um Übersetzen zu können, ist das Beherrschen der beiden Sprachen in Wort und Schrift Vorausssetzung. Das können die Wenigsten. "A lătra intr-o limbă e doar începutul priceperii unei limbi. A o traduce, necesită mult mai mult!" (N. Iorga)

Ich denke mal, in deinem Fall wäre es doppelt schwer! Schade.

Karel Will
schrieb am 29.10.2011, 22:21 Uhr
Ach, lasst das bitte!
Mein Profil sagt ja einiges aus - in etwa, was ich kann. Nur wie ich kann, und ob das gefällt, was ich kann…
Ich hoffe sehr, es gefällt – der Mehrheit.
bankban
schrieb am 29.10.2011, 22:42 Uhr
„viele in Deutschland Eingereiste noch immer nicht verstehen wollen, dass das Erlernen der Landessprache Hauptausgangspunkt für die Zukunft des Betreffenden ist!“

Dann muss es um dich und deine Zukunft ganz düster bestellt sein:
„Vorausssetzung“, „Enkel Dracula`s sein“, „im Kittchen der schönsten Siebenbürgischen Stadt verweilt haben (rate mal, wen ich meine),“ „dass ich der Gleiche mit Mircea32 bin“, „Wie gut, dass es auch noch Klimatologen, wie walter-georg, dein spezieller Freund (!), gibt“,
Oder
„Sekler“
Um nur paar Beispiele zu nennen…
kranich
schrieb am 29.10.2011, 22:59 Uhr
Herr bankban: I loss mi ziëmli schwerr überrede oanem zu folge. Wos Sië aber do von sich gebe, grenzt an Analphabetismus! Da nehme se irgendwelche Sache aus oanem Zusammehong un flicke si nemel z`samme. Des is koa Logik net, koa Denke, koa nix! I woaß wirkli net, wo man Eane en Diplom gebe hot. I hätt`s net g`måcht!

Jetz kå i de Schorsch- Wolter versteha, wenn dera so schlecht über Si red. I glaub scho, dass Si e Arschloch san, vileicht hoch drei. Des woaß i net so g`nau.

I moan, schäme kennten`t Si sich scho.
Mircea32
schrieb am 30.10.2011, 00:14 Uhr (am 30.10.2011, 00:17 Uhr geändert).
Kranich:“Das können die Wenigsten. "A lătra intr-o limbă e doar începutul priceperii unei limbi. A o traduce, necesită mult mai mult!" (N. Iorga)“



Was ich dazu noch gesagt habe, entzieht sich deiner Beurteilungskraft und es wird, wie vieles mehr was hier gesagt wird, für immer ein Geheimnis für dich bleiben.

Dein Verstand kratzt nur an die Oberfläche des Gesagtem, total unfähig weiter einzudringen, zu der eigentlichen Botschaft.
Ein Trost für dich ? .. damit bist du nicht allein hier.

p.s. zum Glück, ich übersetzte mich selbst Nicht einmal was du da zitierst, hast du richtig verstanden.
Friedrich K
schrieb am 30.10.2011, 00:33 Uhr
... zum Glück, ich übersetzte mich selbst ...
Und ich geniesse es und finde es sehr amüsant wie Sie sich selbst übersetzten, Sie lustiger Übersetzungskünstler, Sie.
bankban
schrieb am 30.10.2011, 07:23 Uhr (am 30.10.2011, 07:28 Uhr geändert).
"I moan, schäme kennten`t Si sich scho."

Das überlasse ich euch.... Immerhin spielt ihr euch hier als Allwissender auf, der anderen Leuten Ratschläge zur Zweckmäßigkeit des Spracherwerbs geben kann, und dann macht ihr solche Fehler. Peinlich, oberpeinlich... Mag sein, dass die zitierten Wörter und Ausdrücke ohne ihren Zusammenhang hier stehen, stilistisch verunglückt ("der Gleiche mit Mircea") und/oder grammatikalisch falsch ("Dracula's Enkel") sind sie dennoch.
kranich
schrieb am 30.10.2011, 09:11 Uhr
Bankban: Das Boarische hot andere Gesetze. An dem wirst der no die Zähne ausbeiße. Aber host e nix anders zutue, also moch weiter so.
bankban
schrieb am 30.10.2011, 09:19 Uhr
Boarisch? ??
Das war Hochdeutsch, aber macht nichts...
Manche können eben alles, außer...

Apropos: wie war das noch einmal mit der übertriebenen Integration, die ihr gestern noch hier beklagt habt? (Bitte, eine Seite im Thread zurückgehen...)
Jolusia
schrieb am 30.10.2011, 13:13 Uhr
Meine Herren, ganz ehrlich: Ich war lange nicht mehr hier und ich freue mich Euch alle bei bester Laune wieder vor zufinden...
Karel Will
schrieb am 04.11.2011, 10:02 Uhr
…jemanden mit unternehmerischem Geist, wäre mir lieber da sich da langfristig vielleicht, was entwickeln könnte.

Natürlich könnte ich den Text selber, in rumänischer Sprache schreiben jedoch bin ich vielseitig tätig und alles alleine zu machen - Sparens wegen - ist unwirtschaftlich denn meine Arbeit, die kein anderer machen kann, bleibt liegen – also gib ich gerne weiter, was der Andere auch machen kann.
MfG
Karel Will
schrieb am 13.11.2011, 12:55 Uhr
Hallo Allerseits,
eine Entscheidung, ist noch nicht gefallen also wären noch Angebote, Bewerbungen erwünscht.

MfG
Link

Um Beiträge zu verfassen, müssen Sie sich kostenlos registrieren bzw. einloggen.